TCE : "traducteur - traître"

jeudi 20 janvier 2005.par Philippe Ladame
 
Le Traité pour une Constitution Européenne est diversement apprécié. Quand, en plus, interviennent des problèmes de traduction

Le site EU Observer, en anglais, signale, ce 20/01/05, qu’un problème de traduction dans la version polonaise pourrait bien retarder le processus d’adoption du Traité Constitutionnel Européen (TCE).

Le ministre polonais des affaires étrangères a expliqué à des journalistes avoir repéré 40 erreurs dont la correction pourraient prendre trois à quatre mois.

L’opposition a fait savoir que la traduction contient des « erreurs flagrantes » rendant impossible la mise en oeuvre du traité.

« Il ne s’agit pas simplement d’erreurs linguistiques, mais de passage contenant des dispositions légales qui diffèrent des versions dans les autres langues », selon Kazimierz Ujazdowski du parti de centre-droit Loi et Justice.

Le gouvernement polonais, qui avait prévu de soumettre le texte aux parlementaires au début février, ne pourra probablement pas le faire. Et la date du vote national lui-même, qui faisait l’objet de polémiques, risque d’être reportée.

Alors que les partis de gauche, au gouvernement, en souhaitent la tenue à l’automne, en même temps que les prochaines élections présidentielles, l’opposition de droite a réclamé un vote en 2006.

Si la participation au referendum était insuffisante en Pologne, les deux chambres de parlement devraient, l’une et l’autre, approuver le traité à une majorité des deux tiers.

Aux dires de certains commentateurs, cela pourrait s’avérer difficile si les partis euro-sceptiques gagnent du terrain à l’occasion des élections générales qui doivent se tenir cette année.

IMPRIMER


Dernières brèves